欢迎来到江沪英语网

英语六级范本加翻译

来源:www.jdzsu.com 2024-10-16

英语六级范文加翻译

不少高中生反映英语作文想拿高分难。其实,了解高考考试英语评分标准之后对应地学会英语作文的书写方法并且加以训练与钻研,英语作文不愁拿不到高分。下面记者对你说英语六级范本加翻译。

英语六级范本加翻译:

家庭教育问题自古以来就是大家关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在国内也只不过近年来的事情。这是年代进步、人才需要、国民整体素质提升所需要涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑导致一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书本;6.偶然出现的原因。从排列顺序上看,家庭位列第一,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到非常重要有哪些用途。

英语六级考试翻译复习资料译文

Since ancient times,family education has been the focus of people's attention,but it is only in recent years that it has been studied as a discipline in China.This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to a piece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required: firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves; fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranks first,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.

1.这是年代进步、人才需要、国民整体素质提升所需要涉及的问题:翻译时可以适合转换,把“需要涉及的”转换成“不可防止的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是需要涉及的问题”,故该句翻译为This is an inevitable issue related to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.

2.把...比作:可译为compare...to。compare with则表示“与...相比”,而do not compare with则表示“比不上...”。

3.把这块大理石塑导致一座雕像需要六位雕塑家:可以适合变通,译成被动语态,故本句可译为to shape the marble into a statue,six sculptors are required。

4.偶然出现的原因:可译为occasional factors。

5.家庭位列第一:可译为family ranks first其中rank first意为“排第一,名列第一,位居第一”。

6.在塑造儿童的过程中:可译为in the process of cultivating children。“塑造”即“培养”,译为cultivate。

英语六级范本加翻译1、

尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分要紧的地位。即便大家不是非常富有,社会上的每个阶层还是会挖空心思让子女上学念书,同意教育。教师的地位取决于对教育的看重。在中国古时候,有很多尊师的说法。对老师的尊重,表目前社会生活的每个方面。教师见君王可以免去礼节 ,反而官员们见到老师要躬身下拜。目前,中国还把每年的9月10日定为教师节,以表达对教师的尊重。

英语六级考试翻译复习资料译文

It is a long-standing tradition in China that people lay much stress on education and show high respect for the teacher.Since ancient times,the Chinese nation has put education in a veiy important position.All social classes will try by every means to have their children go to school to receive education,even though they are not rich.The status of the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there were many sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects of social life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officials should bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th each year as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意为“看重,强调”,等同于attach great importance to。

2.挖空心思:可译为try by every means to或do everything possible to。

3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。

4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。

5.躬身下拜:可译为bow down。

英语六级范本加翻译2、

要知道中国文化,就应该对中国的戏曲文化知道一些。中国地方戏类型不少,其中京剧是一个具备代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。因为京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不只为北京的观众所钟爱,也遭到全国人民的喜欢。

六级翻译解说:

1.要知道中国文化,就应该对中国的戏曲文化知道一些:该句没给出明确的主语,因而在翻译时应该注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏类型不少,其中京剧是一个具备代表性的剧种:该句在翻译时可以使用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了防止在前后分句中重复用名词opera而在后半句中用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”假如直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将它灵活译为the I spoken parts。

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没直接对应的词语或表达,因而可以使用汉语拼音表示。

6.它不只为北京的观众所钟爱,也遭到全国人民的喜欢:“不只也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜欢”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

六级翻译参考译文:

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

英语六级范本加翻译3、

北京胡同

六级翻译原文:

北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魔力。北京的胡同不止是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。一般,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。现在,伴随社会和经济的高速发展,不少胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

六级翻译解说:

1.带来了无穷的魔力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太要紧的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是: 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明有哪些用途。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.伴随社会和经济的高速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作随着状语。

六级翻译参考译文:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

相关文章推荐

英语学习 热门搜索

更多>